这也可以看得出来大大的文学修养极高。

        但其实这对翻译官的翻译难度是很大的,因为文言文的确是很难翻译。

        譬如刚刚一号回应瑞典国王说他们自己国度以前和华夏的种种友好过往的时候,说的是:一切因果,如期来临。

        一号一说完,江司明瞬间就翻译成了:andwhatevereswilleon。

        又或者一号说:岂曰无衣,与子同袍

        江司明也秒回应:Togetherwestand,myarmorsthine。

        这些种种,无论是多难的汉语,在江司明这里,都能成为最优美的翻译。

        就连瑞典国王和王后听了江司明的翻译后都细细品读了一下,随后露出恍然之色,对江司明竖起大拇指。

        其实一号身后还跟着几个翻译,他们主要是怕江司明第一次翻译出错,所以有备无患。

        但他们看到江司明翻译后,都很自觉地不吭声了。

        因为他们可以很肯定的说,如果江司明都翻译不了的话,他们去更是白瞎。

        内容未完,下一页继续阅读